O Canada

O Canada
O Canada.png
Sheet music for Canada's national anthem
National anthem of  Canada
Also known as French: Ô Canada
Inuktitut: Uu Kanata
Lyrics Adolphe-Basile Routhier (French, 1880)
Robert Stanley Weir (English, 1908)
Music Calixa Lavallée, 1880
Adopted 1980
Music sample
O Canada (Instrumental)

"O Canada" is the national anthem of Canada. The song was originally commissioned by Lieutenant Governor of Quebec Théodore Robitaille for the 1880 Saint-Jean-Baptiste Day ceremony; Calixa Lavallée wrote the music as a setting of a French Canadian patriotic poem composed by poet and judge Sir Adolphe-Basile Routhier. The lyrics were originally in French and translated into English in 1906.

Robert Stanley Weir wrote in 1908 another English version, one that is not a literal translation of the French. Weir's lyrics have been revised twice, taking their present form in 1980, but the French lyrics remain unaltered. "O Canada" had served as a de facto national anthem since 1939, officially becoming Canada's national anthem in 1980, when the Act of Parliament making it so received Royal Assent and became effective on July 1 as part of that year's Dominion Day celebrations.

Contents

Official lyrics

The Crown-in-Council established set lyrics for "O Canada" in Canada's two official languages, as well as in Inuktitut. The current lyrics are as follows:[1][2]

Official English Official French Inuktitut
O Canada!

Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Ô Canada!

Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.

Protégera nos foyers et nos droits.

Translation:
O Canada!
Land of our forefathers,
Thy brow is wreathed with a glorious
garland of flowers.
As is thy arm ready to wield the sword,
So also is it ready to carry the cross.
Thy history is an epic
Of the most brilliant exploits.
Thy valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights

ᐆ ᑲᓇᑕ!

ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!

Transliteration:
Uu Kanata!
Nangmini nunavut!
Piqujatii nalattiaqpavut.
Angiglivalliajuti,
Sanngijulutillu.
Nangiqpugu, Uu Kanata,
Mianiripluti.
Uu Kanata! nunatsia!
Nangiqpugu mianiripluti,
Uu Kanata, salagijauquna!

It has been noted that the opening theme of "O Canada" bears a strong resemblance to the "Marsch der Priester" ("March of the Priests"), from the opera Die Zauberflöte (The Magic Flute), composed in 1791 by Wolfgang Amadeus Mozart, and that Lavallée's melody was inspired by Mozart's tune.[3] The line "The True North strong and free" is based on Alfred Tennyson's description of Canada as "that True North whereof we lately heard." In the context of Tennyson's poem, the word "true" means "loyal" or "faithful".[3]

The lyrics and melody of "O Canada" are both in the public domain,[1] a status unaffected by the trademarking of the phrases "with glowing hearts" and "des plus brillants exploits" for the 2010 Winter Olympics in Vancouver.[4] Two provinces have adopted Latin translations of phrases from the English lyrics as their mottos: Manitoba — Gloriosus et Liber ("Glorious and Free")[5] — and Alberta — Fortis et Liber ("Strong and Free"). Similarly, the motto of Canadian Forces Land Force Command is Vigilamus Pro Te ("We Stand on Guard for Thee").

Lyric changes

Weir's original lyrics from 1908 did not contain any religious references and used the phrase "thou dost in us command" before they were changed by Weir in 1914 to read "in all thy sons command".[1][6][7][8] In 1926, a fourth verse of a religious nature was added.[9]

Toronto City Council in June 1990 voted 12 to 7 in favour of recommending to the Canadian government that the phrase "our home and native land" be changed to "our home and cherished land" and that "in all thy sons command" be partly reverted to "in all of us command." Also proposed, but ultimately rejected, was the alternate wording "thy sons and daughters stand." Councillor Howard Moscoe said that the words native land were not appropriate for the many Canadians who were not native-born and that the word sons implied "that women can't feel true patriotism or love for Canada."[10] Senator Vivienne Poy similarly criticized the English lyrics of the anthem as being sexist,[9] leading her to, in 2002, introduce a bill proposing to change the phrase "in all thy sons command" to "in all of us command." And, in the late 2000s, the anthem's religious references (to God in English and to the Christian cross in French) were criticized by secularists.[11][12]

In the Throne Speech delivered by Governor General Michaëlle Jean on March 3, 2010, a plan to have parliament review the "original gender-neutral wording of the national anthem" was announced.[13] However, there was a mass outcry with three quarters of polled Canadians objecting to the proposal,[14] and two days later the prime minister's office announced that the Cabinet had decided to leave the national anthem alone.[15]

History

Adolphe-Basile Routhier c.1890

The original French lyrics of "O Canada" were written by Sir Adolphe-Basile Routhier, to music composed by Calixa Lavallée, as a French Canadian patriotic song for the Saint-Jean-Baptiste Society and first performed on June 24, 1880, at a Saint-Jean-Baptiste Day banquet in Quebec City. At that time, the "Chant National", also by Routhier, was popular amongst Francophones as an anthem,[16] while "God Save the Queen" and "The Maple Leaf Forever" had, since 1867, been competing as unofficial national anthems in English Canada. "O Canada" joined that fray when a group of school children sang it for the 1901 tour of Canada by the Duke and Duchess of Cornwall (later King George V and Queen Mary).

The house in Quebec City in which Routhier reportedly wrote the original French lyrics

Five years later, the Whaley and Royce company in Toronto, Ontario, published the music with the French text and a first translation into English by Thomas Bedford Richardson and, in 1908, Collier's Weekly magazine held a competition to write new English lyrics for "O Canada". The competition was won by Mercy E. Powell McCulloch, but her version never gained wide acceptance.[16] In fact, many made English translations of Routhier's words; however, the one version that gained the widest currency was written in 1908 by Robert Stanley Weir, a lawyer and at the time Recorder of the City of Montreal. A slightly modified version of his poem was published in an official form for the Diamond Jubilee of Confederation in 1927, and gradually it became the most widely accepted and performed version of this song, winning out among the alternatives by the 1960s.

The tune was thought to have become the de facto national anthem after King George VI remained at attention during its playing at the dedication of the National War Memorial in Ottawa, Ontario, on May 21, 1939.[17] Still, by-laws and practices governing the use of song during public events in municipalities varied; in Toronto, "God Save the Queen" was employed, while in Montreal it was "O Canada". Prime Minister Lester B. Pearson in 1964 said one song would have to be chosen as the country's national anthem and, three years later, he advised Governor General Georges Vanier to appoint the Special Joint Committee of the Senate and House of Commons on the National and Royal Anthems. Within two months, on April 12, 1967, the committee presented its conclusion that "O Canada" should be designated as the national anthem and "God Save the Queen" as the Royal Anthem of Canada,[1] one verse from each, in both official languages, to be adopted by parliament. The group was then charged with establishing official lyrics for each song. For "O Canada", the Robert Stanley Weir version of 1908 was recommended, with a few minor changes, for the English words.[18] Still, it was not until 1970 that the Queen in Right of Canada purchased the right to the lyrics and music of "O Canada" and 1980 before the song finally became the official national anthem via the National Anthem Act.[17][19] The act established a religious reference to the English lyrics and the phrase "From far and wide, O Canada" to replace one of the somewhat tedious repetitions of the phrase "We stand on guard." This change was controversial with traditionalists and, for several years afterwards, it was not uncommon to hear people (some by choice, some by memory reflex) still singing the old lyrics at public events. In contrast, the French version has never been changed from its original.[20]

Historical refrain

A page from Hymns of the Christian Life, 1962, depicting then long-standing refrain lyrics to O Canada, but not the original
Below are some slightly different versions of the second and third stanzas and the refrain, plus an additional fourth stanza,[1] but these are rarely sung.[21] There is also a hymnal version of the lyrics, written by Albert D. Watson.[16]
O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western sea.
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
Refrain:
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons, and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western sea.
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!
Refrain
Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our Dominion in thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the better Day,
We ever stand on guard.
Refrain
Lord of the lands, beneath Thy bending skies,
On field and flood, where’er our banner flies,
Thy people lift their hearts to Thee,
Their grateful voices raise:
May our dominion ever be
A temple to Thy praise.
Thy will alone let all enthrone:
Refrain:
Lord of the lands, make Canada Thine own:
Lord of the lands, make Canada Thine own!
Almighty Love, by Thy mysterious power,
In wisdom guide, with faith and freedom dower;
Be ours a nation evermore
That no oppression blights,
Where justice rules from shore to shore,
From lakes to northern lights.
May love alone for wrong atone;
Refrain
Lord of the worlds, with strong eternal hand,
Hold us in honor, truth and self-command;
The loyal heart, the constant mind,
The courage to be true,
Our wide extending empire bind,
And all the earth renew.
Thy Name be known through every zone;
Refrain

Performances

Singers at public events often mix the English and French lyrics to represent Canada's linguistic duality.[22][23] For example, one common form is singing the first three and last three lines in English. The last two lines could also alternate between English and French. Roger Doucet, the former singer of national anthems at the Montreal Forum for the National Hockey League's Montreal Canadiens team, almost always sang the first seven lines in French, and then completed the song in English. This practice has continued with the team's following anthem singers.

"O Canada" is routinely played before sporting events involving Canadian teams. During the opening ceremonies of the 1988 Winter Olympics in Calgary, "O Canada" was performed in the Southern Tutchone language by Yukon native Daniel Tlen.[24][25] The NHL requires arenas to perform both the Canadian and American national anthems at games that involve teams from both countries.[26] One American team, the Buffalo Sabres, goes a step further and performs both anthems before every game, a nod to Buffalo's location near the Canadian border and the team's substantial number of Canadian fans.[23] At a Calgary Flames game in February 2007, young Cree singer Akina Shirt became the first person ever to perform "O Canada" in the Cree language at an NHL contest.[27] Major League Baseball teams have also played the song at games involving the Toronto Blue Jays and the former Montreal Expos.

See also

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Department of Canadian Heritage. "National Anthem: O Canada > Parliamentary Action". Queen's Printer for Canada. http://www.pch.gc.ca/pgm/ceem-cced/symbl/anthem-eng.cfm. Retrieved June 29, 2010. 
  2. Department of Canadian Heritage. "Cérémonial et promotion des symboles canadiens > Hymne national du Canada". Queen's Printer for Canada. http://www.pch.gc.ca/pgm/ceem-cced/symbl/anthem-fra.cfm. Retrieved June 26, 2008. 
  3. 3.0 3.1 Colombo, John Robert (February 1995). Colombo's All-Time Great Canadian Quotations. Stoddart. ISBN 0773756396. 
  4. "Olympic mottoes borrow lines from O Canada". CBC. 2008-09-25. http://www.cbc.ca/canada/british-columbia/story/2008/09/25/bc-vancouver-olympics-trademark-o-canada.html. Retrieved 2008-09-25. 
  5. Elizabeth II (July 27, 1993). The Coat of Arms, Emblems and the Manitoba Tartan Amendment Act. Schedule A.1 [subsection 1(3)]. Winnipeg: Queen's Printer for Manitoba. http://web2.gov.mb.ca/laws/statutes/1993/c04393e.php. Retrieved July 7, 2010. 
  6. Hymns of the Christian Life. Harrisburg: Christian Publications Inc.. 1962. Number 565. 
  7. Weir, Recorder; Lavellée, C.; Grant-Schaefer, G.A. (1908). O Canada! A National Song for Canadians. The Delmar Music Co.. http://www.sen.parl.gc.ca/vpoy/english/O_Canada/AnthemOld.pdf. Retrieved June 16, 2010. 
  8. Senate of Canada (February 21, 2002). "Original O Canada Text 'an Amazing Discovery'". Queen's Printer for Canada. http://www.sen.parl.gc.ca/vpoy/english/Special_Interests/speeches/National_Anthem_pr_feb02.htm. Retrieved June 16, 2010. 
  9. 9.0 9.1 Hansard. 1st Session, 37th Parliament. Ottawa: Queen's Printer for Canada. February 21, 2002. http://www.sen.parl.gc.ca/vpoy/english/Special_Interests/speeches/Speech_National_Anthem_Act_2nd_Reading.htm. Retrieved June 16, 2010. 
  10. Byers, Jim (June 6, 1990). "'O Canada' offensive, Metro says". Toronto Star: p. A.2. 
  11. Thomas, Doug (May 17, 2006). "Is Canada a Secular Nation? Part 3: Post-Charter Canada". Institute for Humanist Studies. http://www.americanhumanist.org/hnn/archives/?id=242&article=7. Retrieved March 27, 2010. 
  12. Byfield, Ted (July 1, 2007). "Secular anthem lost in translation". WorldNetDaily. http://worldnetdaily.com/news/article.asp?ARTICLE_ID=50873. Retrieved May 5, 2008. 
  13. "O Canada lyrics to be reviewed". MSN. March 3, 2010. http://news.ca.msn.com/top-stories/cbc-article.aspx?cp-documentid=23570847. Retrieved July 6, 2010. 
  14. English-Speaking Canadians Reject Changing Verse from "O Canada". Angus Reid Public Opinion. March 5, 2010. p. 1. 
  15. "National anthem won't change: PMO". CBC. March 5, 2010. http://www.cbc.ca/canada/story/2010/03/05/national-anthem.html. Retrieved July 6, 2010. 
  16. 16.0 16.1 16.2 Bélanger, Claude. "The Quebec History Encyclopedia". In Marianopolis College. National Anthem of Canada. Montreal: Marianopolis College. http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/encyclopedia/Anthem.htm. Retrieved July 5, 2010. 
  17. 17.0 17.1 Galbraith, William (1989). "Fiftieth Anniversary of the 1939 Royal Visit". Canadian Parliamentary Review (Ottawa: Commonwealth Parliamentary Association) 12 (3): 10. http://www2.parl.gc.ca/Sites/LOP/Infoparl/english/issue.asp?param=130&art=820. Retrieved 10 March 2010. 
  18. Kallmann, Helmut. "The Canadian Encyclopedia". In Marsh, James Harley. Encyclopedia of Music in Canada > Musical Genres > National and royal anthems. Toronto: Historica Foundation of Canada. http://thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=U1ARTU0002533. Retrieved 25 June 2010. 
  19. Potvin, Gilles; Kallmann, Helmut. "The Canadian Encyclopedia". In Marsh, James Harley. Encyclopedia of Music in Canada > Songs > 'O Canada'. Toronto: Historica Foundation of Canada. http://www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=U1ARTU0002611. Retrieved April 22, 2008. 
  20. "National anthem: O Canada". Canoe. May 26, 2004. http://cnews.canoe.ca/CNEWS/Canada/Canadiana/pf-anthem.html. Retrieved July 6, 2010. 
  21. Office of the Lieutenant Governor of Alberta. "O Canada". Queen's Printer for Alberta. http://www.lieutenantgovernor.ab.ca/document/canada(long).pdf. Retrieved 17 April 2008. 
  22. "Turin Bids Arrivederci to Winter Olympics". Associated Press. The New York Times. 2006-02-26. http://www.nytimes.com/2006/02/26/sports/olympics/AP-OLY-Closing-Ceremony.html?pagewanted=print. Retrieved 2008-05-04. 
  23. 23.0 23.1 Doug Allen sings "O Canada" and "The Star-Spangled Banner" at YouTube
  24. "Daniel Tlen". Yukon First Nations. http://www.yfn2010.org/cultural-contingent/performing-artists/daniel-tlen/. Retrieved 2010-03-31. 
  25. O Canada (Canada National Anthem) // Calgary 1988 Version at YouTube
  26. Allen, Kevin (2003-03-23). "NHL Seeks to Stop Booing For a Song". USA Today. http://www.usatoday.com/sports/hockey/nhl/2003-03-23-anthem-booing_x.htm. Retrieved 2008-10-29. 
  27. "Edmonton girl to sing anthem in NHL first at Saddledome". CBC. 2007-02-01. http://www.cbc.ca/canada/edmonton/story/2007/02/01/ocanada-cree.html. Retrieved 2008-04-17. 

External links